【摘要】保存到相册 郑永慧翻译作品《九三年》 9月9日清晨,94岁的著名法国文学翻译家郑永慧先生去世。600多万字的40余部译作,是他留给后人的宝贵遗产。 这位曾经挑出傅雷作品中多处错误的翻译家,1952年时出版了他的第一部法语译作《钱袋》,书中包含了巴尔扎克的
郑永慧翻译作品《九三年》
保存到相册
郑永慧翻译作品《九三年》

  9月9日清晨,94岁的著名法国文学翻译家郑永慧先生去世。600多万字的40余部译作,是他留给后人的宝贵遗产。

  这位曾经挑出傅雷作品中多处错误的翻译家,1952年时出版了他的第一部法语译作《钱袋》,书中包含了巴尔扎克的《钱袋》《猫打球商店》《苏城舞会》三篇短篇小说,其翻译水准得到了时任平明出版社总编辑李采臣的认可。当时,和平明出版社合作的法文译者,是已经声明在外的傅雷。

  那之后,郑永慧一发而不可收。雨果、巴尔扎克、福楼拜、梅里美、大仲马、左拉、纪德、乔治·桑、莫泊桑、萨特、罗伯·格里耶、亚马多、伊夫·泰里奥等人的作品,郑永慧都翻译过。雨果的《九三年》、左拉的《娜娜》等是其中最有影响力的作品。《九三年》在1957年出版时,首印量即达到了15000册。

  郑永慧翻译时强调“信”“达”“雅”,崇拜那些“译笔流畅,读起来好像在读中国作品,毫无翻译痕迹的翻译家”。他本人的译作,被法语文学翻译家柳鸣九评价为“非常严谨”;郑永慧的儿媳、旅法作家边芹认为郑永慧具备翻译大家的四个条件,即知识面、超出常人的语感、耐心、诚实。

  在《窥视者》出版后,读者曾一度希望郑永慧可以翻译法国的后现代小说。然而,随着老人的离世,这一愿望再也无法得到满足了。